Elena Lukoschko | Altenberger Straße 23 | D-50668 Köln | Telefon: + 49 (0) 221 310 11 82 | E-Mail: info@lena-lukoschko.de

FAQ, или часто задаваемые вопросы

Рекомендация

Для просмотра ответа нажмите на вопрос.

Кто имеет право называться переводчиком?

Профессиональное звание «переводчик» в Германии законодательно не защищено, поэтому каждый, кто считает, что в достаточной мере владеет иностранными языком, может называться переводчиком и предлагать свои услуги на рынке.

Доверяй, но проверяй!
Для заказчика это означает необходимость основательно проверить, кому он доверяет свой текст.

В первую очередь, рекомендуется спросить о соответствующем профессиональном образовании: высшее переводческое или диплом государственного образца от торгово-промышленной палаты. Во-вторых, ни один носитель языка не может верно и точно переводить абсолютно любой текст на родной язык. Поэтому необходимо обращать внимание на то, чтобы переводчик располагал достаточным опытом работы в соответствующей области знаний: экономике, праве, технике и т.д.

И не забудьте:
при выборе соответствующего переводчика решающими являются Ваши требования!

Цены, или почему они такие разные у разных оферентов.

С одной стороны, высокая цена за переводческие услуги не является гарантией качества. С другой стороны, ниже определенного ценового предела Вам едва ли удастся получить удовлетворительное качество.

Качество стоит денег, и для переводчиков это тоже актуально.

Переводчик, зарабатывающий чуть больше, чем уборщица, не станет достойным представителем Вашей компании в вопросах коммуникации на международном рынке. Как и любой другой специалист, профессиональный переводчик использует современные средства и методы работы: справочную и специальную литературу, соответствующее программное обеспечение, сбор материалов в Интернет. Он также принимает участие в мероприятиях по повышению квалификации. Так он обеспечивает ожидаемое высокое качество работы. Кроме того, у него есть постоянные расходы на компьютер, телефон и телефакс.

Поэтому...
Стилистический верный перевод, подкрепленный обширным сбором информации, существует только за соответствующую цену. Вы ведь хотите, чтобы содержание важных абзацев договора купли-продажи было передано верно или чтобы рекламный слоган блистал и на иностранном языке.

И последнее: расходы, которые ложатся на Вашу компанию в случае непрофессионального перевода, могут быть гораздо выше: от материального ущерба вплоть до потери имиджа. Позаботьтесь с самого начала о том, чтобы этого не случилось!

Может ли переводить компьютер?

Может. Но неужели Вы станете слепо доверять тому, что предлагает Вам машина? Особенно в тех случаях, когда речь идет об информации, важной для Вашей компании?

Перевод – это не просто воспроизводство слов одного языка на другом. Речь идет о верной и выразительной передаче смысла высказывания. Кроме того, при работе с определенными стилями текстов, например, рекламой, просто необходимо учитывать культурные особенности соответствующей страны. А на сегодняшний день это не под силу ни современному программному обеспечению, ни самому лучшему компьютеру. Так что и сейчас перевод остается интеллектуальным трудом, и профессиональные переводчики незаменимы.