Klicken Sie auf eine Frage, um die Antwort anzusehen.
Ein Übersetzer überträgt den geschriebenen Text, ein Dolmetscher das gesprochene Wort. Übersetzer arbeiten zu Hause oder in der Agentur, Dolmetscher sind bei Verhandlungen, Konferenzen oder internationalen politischen und kulturellen Ereignissen persönlich vor Ort.
Konsekutivdolmetschen kommt oft bei offiziellen Anlässen vor, z.B. bei Empfängen, Tischreden usw. Der Dolmetscher gibt im Anschluss an einen Vortrags- bzw. eines Redeabschnitts die Inhalte in der Zielsprache wieder. Dabei ist zu beachten, dass sich der Zeitaufwand für Ihre Veranstaltung ungefähr verdoppelt und der Redner in seiner Zeit unter Umständen begrenzt ist.
Beim Verhandlungsdolmetschen handelt es sich um Gespräche im kleineren Rahmen, die gedolmetscht werden. Wie der Name schon sagt, kommt diese Art des Dolmetschens meist bei Verhandlungen, auf Messen oder im öffentlichen Bereich zum Einsatz. Auch hier sollte berücksichtigt werden, dass etwa die doppelte Zeit benötigt wird.
Die Berufsbezeichnung »Übersetzer« ist nicht geschützt, deshalb darf sich jeder, der von sich behauptet, eine Sprache ausreichend zu beherrschen, Übersetzer nennen und auf dem Markt unternehmerisch tätig werden.
Drum prüfe... Für den Auftraggeber bedeutet das, gut zu prüfen, wem man den zu übersetzenden Text anvertraut.
In erster Linie empfiehlt es sich, nach der entsprechenden fachlichen Ausbildung zu fragen: Dipl.-ÜbersetzerIn oder Staatlich bzw. IHK-geprüfte(r) ÜbersetzerIn / DolmetscherIn. Des Weiteren kann kein Muttersprachler jede Textsorte absolut richtig in seine Sprache übertragen, deswegen soll man darauf achten, dass der Sprachmittler über genügend Arbeitserfahrung auf dem einschlägigen Fachgebiet - Wirtschaft, Recht, Technik usw. - verfügt.
Und nicht vergessen:Für die Wahl eines entsprechenden Sprachmittlers sind Ihre Anforderungen entscheidend!
Auf der einen Seite sind hohe Kosten einer Übersetzung nicht automatisch eine Qualitätsgarantie. Andererseits können Sie unterhalb eines bestimmten Preisniveaus kaum noch mit einer zufrieden stellenden Qualität rechnen.
Auch für Übersetzer und Dolmetscher gilt: Qualität hat ihren Preis.
Ein Übersetzer, der etwas mehr verdient als eine Reinigungskraft, wird für Ihr Unternehmen auf dem internationalen Markt kein Wegweiser in Fragen der Kommunikation sein. Wie jeder Fachmann lebt auch ein professioneller Sprachmittler vom Einsatz modernster Arbeitsmittel und -methoden: spezieller Nachschlagewerke, einschlägiger Software, Internetrecherchen; er nimmt an Aus- und Fortbildungsseminaren teil. So sichert er Ihnen die erwartete Qualität. Weiter fallen auch bei ihm Fixkosten für Computer, Telefon und Telefax an.
Deshalb... Eine fundiert recherchierte und stilsichere Übersetzung gibt es nur zu einem angemessenen Preis. Schließlich wollen Sie, dass wichtige Passagen eines Kaufvertrags richtig wiedergegeben werden oder dass ein Werbeslogan auch in der Fremdsprache die Zielgruppe erreicht.
Und last but not least: Die Kosten, die bei einer unprofessioneller Übersetzung auf Sie zukommen könnten, sind weit höher - vom materiellen Schaden bis hin zum Imageverlust. Lassen Sie es von vorne herein nicht darauf ankommen!
Das kann man schon. Aber wollen Sie wirklich blind darauf vertrauen, was der PC Ihnen auftischt? Besonders wenn es um für Ihr Unternehmen wichtige Informationen geht?
Bei einer Übersetzung geht es nicht bloß darum, die Vokabeln aus der einen Sprache in die andere zu übertragen. Vielmehr kommt es darauf an, den Sinn der Aussage korrekt und rhetorisch gewandt wiederzugeben. Außerdem ist es bei bestimmten Textsorten, z.B. Werbung, unverzichtbar, die kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Sprachraumes zu berücksichtigen. Und das können heute die beste Software und der modernste PC nicht bieten. Auch heute noch ist eine Übersetzung eine geistige Leistung und deshalb ein professioneller Sprachmittler unverzichtbar.